Eu
sou fã de carteirinha de "Itazura na Kiss" (clique aqui), por essa
razão, assisti todas as versões possíveis. Já perdi as contas das vezes assisti
a versão taiwanesa, que é uma das minhas favoritas. Ela foi lançada em 2005,
com o nome "It started with a kiss". Por ser muito antiga, a
qualidade da produção não é lá das melhores, no entanto, a adaptação da
história foi simplesmente perfeita em cada detalhe, tirando apenas aquilo que
interfere nas mudanças culturais. A segunda temporada foi lançada em 2006, com
o nome "The kiss again", tanto a primeira quanto a segunda têm 20
episódios. A primeira foi tranquila, mas a segunda foi um tanto cansativa, pois
teve muita enrolação desnecessária.
Assim
como a história original, essa segue o mesmo rumo, então, para conhecer melhor,
indico ler a primeira postagem (clique aqui). Lá, poderão conhecer a história e
cada detalhe relacionado a ela. Aqui, apenas falarei das diferenças dessa
versão em relação à história original, para não ficar repetitivo, afinal, ambas
falam da mesma coisa.
A
personagem principal, na versão original, chama-se Kotoko Aihara. Já na taiwanesa,
Yuan Xiang Qin. Nós sabemos bem que essa
heroína é uma garota cuja beleza está mais relacionada ao seu coração do que
fisicamente, e que ela é atrapalhada e não é boa nos estudos. Nada disso muda.
No fim das contas, ela continua a mesma, apesar de achar que Xiang Qin é mais
atrapalhada do que todas as outras versões. A atriz que a interpretou fez isso
tão bem, que conseguia perfeitamente ver a Kotoko nela. Durante o desenvolvimento, ela passa por
todas as situações que já vimos antes, mas a interpretação da um toque
diferente. Além disso, gosto como ela expressa muito mais seus sentimentos,
como inquietude, tristeza e raiva, embora saibamos que ela tem um coração de
açúcar e que é raro vê-la com raiva.
O personagem principal, na versão original, chama-se
Naoki Irie. Na taiwanesa, Jiang Zhi Shu. Como
sabemos, ele tem um QI de 200, é muito bonito e indiferente. Existe algo diferente que eu achei bem
notável nesse e nos demais que o interpretaram: achei que, nos momentos em que
ele era gentil, esse soube demonstrar melhor um lado doce. Na verdade, não acho
que ele é tão ruim quanto os demais, que parecem realmente um cubo de gelo.
Gosto como o ator que o interpreta se expressa. Ele demonstra mais, em sua
feição, o que sente. Talvez isso não seja o correto para o personagem, já que o
certo é ser totalmente frio e inexpressivo, mas eu tenho que dizer: amo essa atuação.
As ações são todas as mesmas, não mudam em relação ao original.
Teve
algumas coisas que mudaram de ordem no desenvolvimento, mas não faltou nada, no
final das contas. Uma das coisas que mais amei e que foi bem diferente foi o
casamento no final da primeira temporada, que foi bem dinâmico e engraçado, o
que é esperado quando se trata da nossa querida Xiang Qin. A segunda temporada
teve, também, suas diferenças, mas eu pude sentir muito mais detalhes sobre a
relação deles, os quais não vemos nos demais. Consegui sentir a evolução do
relacionamento e, o mais interessante, como eles se tocam mais e se beijam
intensamente. Quem vê dorama sabe muito bem que é coisa raríssima. Dá para
contar nos dedos esse tipo de interação íntima entre os personagens. Entre esse
dois, verão muitos beijos de verdade e momentos íntimos, o que torna mais real
a relação deles, para mim. Acho que é inegável que o tão frio Zhi Shu inala o
amor que sente por ela, por mais que ele tente demonstrar indiferença. Eu já tinha dito que o final de cada versão é
diferente, porque a autora não terminou a história, por ter falecido. A história
toda foi boa, mas o final desse, apesar de intenso, que é o Zhi Shu ter deixado
claro o quanto ama Xiang Qin, não me satisfez.
O
personagem que na original chama-se Kinnosuke Ikezawa, na taiwanesa se chama Jin Yuan Feng. Já sabemos que ele é louco pela
Xiang Qin e é um ótimo cozinheiro. Claro que ele é um perseguidor nato, como no
original. Não existem muitas coisas diferentes, eu apenas o acho um pouco mais
bobo que na original, para ser sincera. É de todos o mais bonito, afinal, é o
ator Jiro Wang, o meu favorito! Ele é lindo e maravilhoso. Como não amá-lo?
Prefiro que ele faça personagens sérios aos engraçados. Ele passou por aqui no
dorama "Fabulous boy" (clique aqui), foi nesse que ele foi o personagem
principal. Eu gostei muito da interpretação dele, pois fez muito bem o
personagem. Criei muito carinho por ele através dessa atuação.
![]() |
Faltou o Paio Yuan Cai na foto. |
Vamos
às famílias Irie e Aihara. A sogrona dos sonhos, que na original chama-se
Machiko Irie, continua sendo maravilhosa e só muda o nome para Jiang Zhao Zi.
O sogro, que na original chama-se Shingeki Irie, continua um gordinho
simpático, mudando apenas o nome para Jiang Wan Li. E o irmãozinho mais novo, que
na original chama-se Yuuki Irie, continua com as mesmas atitudes como irmão, no
entanto, seu nome muda para Jiang Yu Shu. Nesse dorama, gostei muito como ele
demonstra ser mais atencioso com sua cunhada. Achei muito fofo! O pai da
protagonista, que na original chama-se Shigeo Aihara, continua sendo um bom pai,
mas muda seu nome para Yuan Cai. Uma coisa diferente sobre ele é que existe
um momento em que o Zhi Shu começa a exagerar em tratar mal da filha dele, mas ele
não aguenta e da uns tapas em Zhi Shu, para virar homem. Fiquei de boca aberta.
A
personagem que na original se chama Yuko Matsumoto, na taiwanesa chama-se Pei Zi Yu. Acho a atriz que a fez muito mais bonita. Se
não a conhece, ela é inteligente e era apaixonada por Zhi Shu. Porém, achei-a menos
agressiva que as demais, para ser sincera. Seguiu em frente mais rápido também.
Fora isso, achei que todos os seus atos são bem parecidos com a original, e, no
fim, vira apenas uma boa amiga.
A
estrangeira que se apaixona por Jin Yuan Feng, tanto no original quanto na taiwanesa
tem o mesmo nome, Christine. Gostei muito da
atriz que a fez. É muito bonita, espontânea e tem um sotaque tão fofo, sem
falar do seu comportamento meigo e apaixonado. A diferença entre as versões é
que ela tem um noivo que parece muito com o Zhi Shu, o que, talvez, pode se referir
à história original, em que a Christine foi a noiva do Naoki Irie em um
casamento político. Ela é da Inglaterra e vem de uma família rica, isso
sabemos, mas aqui eles tratam como se a família dela fosse de duques e a mansão
deles parece um castelo. Acho Christine e Yuan Feng tão fofinhos! É meu casal secundário
favorito. Já passou por aqui (clique aqui).
Essa
versão só perde para o remake japonês
pela qualidade de produção, no entanto, tudo por causa da diferença de idade.
Ele é maravilhoso! Se você gosta dessa história, tem que assistir a essa
versão. Como já disse, embora a história seja a mesma, a cultura é diferente, o
que pode mudar algumas coisas. Então, eu SUPERINDICO!!!!!
Gênero: Romance, drama, comedia
Autor: Kaoru Tada
Autor: Kaoru Tada
Mangá: 23 volumes
Anime: 25 Episódios
Dorama: 40 Episódios
Onde Assistir:
Onde Assistir:
tem alguma ideia de onde posso assistir? o canal que você indicou saiu do ar e eu só assisti até o episódio 15
ResponderExcluirMydoramas
Excluircomo faço pra assistir a 2 temporada?
ResponderExcluirqual site para assistir ? pq o da indicação não existe mais e nem esse do comentário anterior "mydoramas"
ResponderExcluir